コナラです!スペイン語通訳ガイド資格取得に向けて勉強中です。日本文化をスペイン語で説明する練習をしています。
今回のテーマは「生け花」です。
2018年のスペイン語通訳ガイド試験で、床の間について書かれた文章を訳す設問がありました。
簡単なスペイン語で、シンプルに説明してみたいと思います!
こちらの文章はネイティブのチェック済です。
目次
生け花を説明するのに役立つキーワード
・(花を)活ける arreglar
・花が咲く florecer
生け花をスペイン語で説明
Ikebana es el arte de hacer arreglos de flores. Ike significa vivir y bana significa la flor, las flores se arreglan como si estuvieran floreciendo en la naturaleza.
Se dice que el origen del Ikebana surgió en el siglo 6 y es la ceremonia para ofrecer las flores en el altar budista. Después se desarrolló como una de las artes representantes de Japón hoy en día.
En la ceremonia del té verde es esencial decorar el cuarto con Ikebana para que disfrutemos el sentido de la estación.
和訳
生け花とはお花を生ける芸術です。Ikeは生きるを意味し、banaは花を意味します。あたかも自然の中で咲いているかのようにお花を活けます。
生け花の紀元は6世紀に仏壇にお花を供える儀式から来たと言われています。その後、今日日本を代表する芸術として発展しました。
茶道では季節感を味わうために生け花で茶室を飾るのが必要不可欠です。
今後スペイン語の勉強を続けて文章の質、内容ともに改善していきたいと思っています。またパポンをのぞいて頂ければ嬉しいです♪