スペイン語勉強におすすめの教材はコチラ!

百舌鳥・古市古墳群に関するスペイン語ニュース翻訳にトライ!

勉強の一環としてスペイン語のニュース記事を日本語へ翻訳してみます!

翻訳することで時事問題の勉強になるのはもちろん、新しい単語や言い回しに出会えることが大きな狙いです。

今日のニュースはNHK World Japan 2019年7月2日のニュースから、百舌鳥・古市古墳群の世界遺産登録に関する情報です。

タイトル

La UNESCO considera nombrar Patrimonio de la Humanidad un grupo de túmulos funerarios antiguos en Osaka, Japón

ユネスコ、大阪の古墳群の世界遺産登録を審査

本文

El Comité del Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO se reunió el domingo en Bakú, la capital de Azerbaiyán, para examinar 35 nuevas nominaciones, entre ellas, un grupo de antiguos túmulos funerarios situados en la prefectura de Osaka, oeste de Japón.

ユネスコ世界遺産委員会は日曜日に35の候補を審査するためアジェルバイジャンの首都バクーに集まった。候補のうちの一つが日本の西部にある大阪府にある古墳群である。

El Conjunto de Túmulos Funerarios de Mozu-Furuichi está conformado por 49 túmulos construidos entre finales del siglo IV y del V.

百舌鳥・古市古墳群は4世紀後半から5世紀にかけて造られた49の古墳で構成されている。

Entre los túmulos se encuentra una tumba con forma de cerradura que se cree fue creada en honor a un emperador. Con 486 metros de largo, es una de las mayores de su tipo en el mundo.

それらの古墳群の中で、鍵穴の形をしたものがあり天皇に敬意を表して造られたと考えられている。長さは486あり世界の中で大きな古墳のうちの1つだ。

En mayo, un órgano asesor de la UNESCO recomendó incorporar el sitio a la lista de patrimonios. El consejo estudiará la lista de sitios propuestos entre el viernes y el domingo.

5月にユネスコの諮問機関は百舌鳥・古市古墳群を世界遺産のリストに組み入れることを推薦した。審議会は提案された箇所を金曜日から日曜日にかけて調査する予定だ。

【出典:NHK World Japan 7月2日のニュースより】

訳後の感想

文章は長くないものの、知らない単語ばかりで訳すのに40分位かかりました。基本的な文法ばかりでとても簡単に書かれている記事なので、10分位で、いや5分位でささっと読めるようになりたいものです。

百舌鳥・古市古墳の世界遺産登録に関するホットな記事なので、通訳ガイド試験に出題されてもおかしくないと思います。